人気ブログランキング | 話題のタグを見る

Metropole Muffin★メトロポール・マフィン

metropole.exblog.jp
ブログトップ
2014年 08月 26日

■夏休み最後の水曜日、勿論開いていますよん^^

こんばんは!
metropole muffinこと、メトロのマフィンです。

あっという間に8月も下旬。夏休みの子供たちも少し休み疲れ、ってことはないでしょうか。ないですよね。
お母さんたちがお疲れモードかな。。。

今年は夏日!というギラギラ日差し、そんな日が少ないままになんだかもう~秋の気配。うちの場合はツタの落ちる時期で季節の変化を感じ取っていますがそろそろ落ち葉のお掃除も増え気味です。

さて、明日の水曜日も営業しております。
夏休み最後の水曜日ですものね。そろそろスムージーも今期終了、です。
8月のマフィン=ピニャコラーダ、そして先日から登場しているメロンパンもどき?!のメロン・マフィンもひと月限定で焼き焼き。
9月21日まで、ということで・・・残り時間はまだございまするよ。どうぞ一度ご賞味くださいね。
■夏休み最後の水曜日、勿論開いていますよん^^_f0141979_220741.jpg

メロン・マフィン

■夏休み最後の水曜日、勿論開いていますよん^^_f0141979_2202929.jpg

コーンブレッドはまだ続きます。コーンブレッドで思い出したのですが、先日お電話を頂戴したお客様。いきなりパンがあったはずだと・・・。電話口で「パン」といわれたので、うちはマフィン屋ですが、と。しかし「パン」と仰るので「パン」はご用意していない、と申しました。しばらくして。。。パン=ブレッド、コーン・ブレッドのことだったのかな?と。
■夏休み最後の水曜日、勿論開いていますよん^^_f0141979_2211167.jpg

上記のマフィンは、コーン・マフィン、コーン・ブレッドとは違ってサックリ甘めのマフィンね

それからお電話もないままなので、やっぱり店を間違えられたのかな?勘違いであればそれはそれで良いのですが、ちょっと気になるところ。因みに「パン」の直接的な語源は,ポルトガル語。ブレッドは英語。。。同じものですが、コーン・ブレッドはパウンド型で焼き上げ、ブレッドとはいいますが、普通に日本でいう「パン」とは少し離れている、というか、もっと素朴な「パン」風なもの、といった方がいいのかも。ネーミング、とは難しいものですね。

で、「パンありますか?」と問われれば、ピンとこなくて「パンは焼いていませんよ」と答えてしまうわけです。。。勘違いさせてしまったらゴメンナサイね。

前にも書いたことがありますが、日本語、カタカナ英語もどき、英語、フランス語、イタリア語・・・諸々の言語がネーミングで飛び交う日本では妙な気分になることはしばしばです。

なんだか上品な響きのフランス語「フランボワーズ」=英語では「ラズベリー」=和名は「木苺」、フランス語で「ミルティーユ」=英語では「ブルーベリー」=日本語としても一般的にカタカナ表記は「ブルーベリー」、フランス語で「カンヌベルジュ」(カン ベルジュ)=英語「クランベリー」、フランス語で「カシス」=英語「ブラックカラント」、日本では栗を「マロン」と呼びますがフランス語では「シャテーニュ」=英語では「チェスナット」。。。ま、元々、カタカナ表記自体が実際の発音と少し違ったり。。。ややこしいんですね。
「マロン・ケーキ」なんて日本で通用するネーミングかも、ですね。

「ケーク・サレ」ってありますが、これは「ケーキ塩」、つまり塩味の焼き菓子。。。塩味のケーキ、パウンド型で焼き上げた塩味の(甘くない)ケーキ。でも「ケーク・サレ」と聞いた時のイメージってありますよね。イメージに固まってしまっても面白くないのですが分かり易さも大事だしね。難しい日本のネーミング。
ただフランス語と英語のちゃんぽん的なカタカナ表記は避けたいと思っていますので、「フランボワーズのケーキ」ではなく、弊店では「ラズベリー・ケーキ」を用いています。

なんだか面倒な書き込みになってしまって、こんがらがりますね~ごめんなさい。


by metropole | 2014-08-26 23:16


<< ■明日は午後1時より営業です。。。      ■水曜日の業務連絡。。。 >>